Que se passe-t-il quand on laisse trois francophones et trois anglophones sur scène à essayer de se comprendre? La question vaut un spectacle : Lost in translation / Perdu en quoi?. Ce spectacle d’improvisation bilingue allie imbroglio, rires et bilinguisme.

 

Par Morgane LEMÉE

 

Pour les amoureux de la Ligue d’improvisation du Manitoba (LIM), la recette est simple : des joueurs aux maillots colorés, des thèmes aussi farfelus les uns que les autres, un arbitre à huer, pour une soirée de rire en français.

Bonne nouvelle : bien que la saison de la LIM soit terminée depuis février, un nouveau rendez-vous d’impro est fixé : Lost in translation / Perdu en quoi?, un spectacle d’improvisation bilingue, mettant en scène trois joueurs de la LIM et trois improvisateurs venus de l’autre côté de la rivière.

Lost in translation / Perdu en quoi? se jouera pour la quatrième année, dans le cadre du Winnipeg Comedy Festival (2).

Caity Curtis, improvisatrice winnipégoise, participe à ce spectacle depuis le début.

« Il y a, depuis longtemps, une très forte communauté d’improvisation à Winnipeg, autant du côté francophone qu’anglophone. Mais on ne collaborait jamais. Il était temps de nous retrouver pour jouer ensemble. C’est un grand succès à chaque fois! La clé est le public de la communauté francophone, qui est très chaleureux et accueillant. »

Mais faire rire en français et en anglais, est-ce la même chose? Caity Curtis explique certaines différences entre la LIM et l’impro en anglais.

« Le format est complètement différent. La compétition est très spécifique du côté francophone, avec plus de règles. Notre style diffère de l’autre côté de la rivière, où on improvise davantage sur la narration plutôt que sur les gestes ou les voix drôles. »

En dehors de sa carrière d’improvisatrice professionnelle au Canada et aux États-Unis, Caity Curtis donne également des cours d’improvisation au secondaire, notamment dans le cadre du Festival d’improvisation de Winnipeg (2).

Elle n’a pas peur de le dire : dans son année bien remplie, Lost in translation / Perdu en quoi? est un des hauts lieux de sa saison.

« Ce que je préfère à chaque fois, c’est le moment où tout le public explose de rire… Et je n’ai aucune idée pourquoi. Ce qui est sûr, c’est qu’il n’y a pas besoin de bien parler français ou anglais pour apprécier le spectacle. Que vous parliez un peu des deux ou pas du tout, tout le monde peut suivre et beaucoup rire! »

Si vous connaissez la LIM, vous connaissez forcément André Vrignon-Tessier. Joueur incontournable et capitaine de l’équipe des Verts durant la dernière saison, il improvise avec la LIM depuis une dizaine d’années.

Acteur, comédien, artiste, le natif de Saint-Boniface a plus d’un tour dans sa poche, surtout lorsqu’il s’agit de (faire) rire.

« Je pense que c’est un show très important à Winnipeg, surtout pour une population aussi bilingue que la nôtre. C’est un pont entre les anglophones et les francophones, que vous parliez anglais, français, franglais. On rit des réalités, de moments dans le quotidien de bilingues. »

Entre deux impros, sur le banc, André Vrignon-Tessier en profite pour bien rire lui aussi. Exemple d’improvisation à Lost in translation / Perdu en quoi?, qui déride à coup sûr.

« Il y a une impro qu’on appelle Google Translate. Avec les joueurs de la LIM, on improvise quelque chose, et les anglophones doivent le traduire en anglais. L’année passée, on avait fait quelque chose qui tournait autour de la pêche. Les autres avaient compris une histoire de cochon. Ils ont complètement divagué, c’était hilarant. »

André Vrignon-Tessier et Caity Curtis seront accompagnés de Janique Freynet-Gagné et d’Eric Plamondon de la LIM, ainsi que des humoristes Riva Billows et Stephen Sim.

 

(1) Spectacle le 14 avril 2018 à 20 H 00 au Centre culturel franco-manitobain, 340, boulevard Provencher. Prix des billets : 10 $. Disponibles au CCFM ou à la porte.

(2) Le Winnipeg Comedy Festival a lieu jusqu’au 15 avril 2018. Toutes les informations sur la programmation : www.winnipegcomedyfestival.com